第 20 届塞萨洛尼基国际书展 2024 年 5 月 16 日至 19 日
在第 20 届塞萨洛尼基国际书展之际,在雅典大学举行的一次会议上探讨了希腊和阿拉伯世界的历时文化关系和现代文学
在第 20 届塞萨洛尼基国际书展活动框架内,2024 年 5 月 22 日星期三,在雅典大学中央大楼举行了一场会议,题为“希腊和阿拉伯世界的历时文化关系:阿拉伯联合酋长国的现代阿拉伯文学及其作品的希腊语翻译”,由雅典国立和卡波迪斯特里安大学和沙迦图书管理局与希腊文化基金会合作举办。
雅典国立和卡波迪斯特里安大学阿拉伯语研究名誉教授埃莱尼·孔迪里在致辞中指出,这是雅典大学首次向阿拉伯世界文学敞开大门。负责学术国际关系和交流的副校长索菲亚·帕帕约安努在致辞中强调,尽管自古以来,阿拉伯文学与精神纽带就紧密相连,但现代阿拉伯文学在西方并不为人所知,至少在作家纳吉布·马哈福兹获得诺贝尔奖之前是如此。马哈福兹的作品被翻译成希腊语后,便广为人知,深受人们的喜爱。“需要更多希腊语译本。 “多亏了阿拉伯文学界的人们的奉献和热爱,才有了阿拉伯作家的作品出版,我希望未来会有更多这样的活动,以便希腊的阿拉伯文学得到研究并吸引更多人”,她表示。
WAE 驻希腊大使 Obaid Al Dhaheri 博士在致辞中谈到沙迦作为第一个阿拉伯酋长国成为第 20 届 TBf 贵宾国的荣誉,这不仅是对我们的认可,也是深化精神关系、相互理解对话和文化交流的机会。正如 Al Dhaheri 先生所说,WAE 有 200 多个民族,他们的信仰和信念受到法律的尊重,跨文化桥梁正在积极存在。沙迦是第三大酋长国,继雅典之后,于 2019 年被联合国教科文组织授予“世界图书之都”称号,这是一个事实加强了两座城市之间的联系。他还谈到了哈贾在国际书展和儿童书展上的大型组织活动。
希腊文化基金会主席尼科斯·库基斯先生谈到了 TBF 框架内举办的活动,这些活动取得了巨大成功,这在很大程度上要归功于哈贾的努力。正如他所说:“希望未来我们将继续对阿拉伯文化世界持开放态度,当然也需要丰富我们对现代阿拉伯文学的了解。”
在 TBF 第一轮会议中,TBF 协调员表示:“几年前,当希腊在开罗与 OUeStor MooUrCUE 进行对话时,我们第一次与 Sharah Book Authority 进行了讨论,在 TBF 上,我们了解了 Sharah 文化的价值,并会见了 13 位翻译阿拉伯作家。这里有作家、作家、译者。虽然我们之间有着商业和文化纽带,但我们不了解现代文化,我们希望并相信,这是一种新的文化交流。我们已经满足了作家对译者们的期望。我们需要扩大译者群体,以便建立更多的知识和稳定的跨文化桥梁。让我们为培训译者创造新的场所。正如我们在塞萨洛尼基亚里士多德大学开启书展活动计划一样,我们现在在雅典国立安卡波迪斯特里安大学结束它,因为大学是对话和文化的重要机构”她明确地提到
Eleni Kondyl 在演讲中强调了“大学”一词在希腊语和阿拉伯语中具有相同的含义。她谈到了阿拉伯世界的多元性和多元文化主义,她观察到,直到今天,我们才开始关注阿拉伯半岛的西部:但在东部也有海洋和希腊元素,早在亚历山大大帝时代和阿拉伯的古希腊城市时代。阿拉伯世界一直与希腊和那里的基督教元素保持联系,而现代阿联酋对所有类型的科学持开放态度;最重要的是,如今在 2021 年,迪拜附近有研究。Kondyli 女士还谈到了一座基督教修道院,是最近才发现的。提到了自卢克曼和伊索时代以来神话中的相似之处,古兰经和利未记的翻译以及翻译的重要性
wohama0 elknal101. Doet nO SVEne日0 DOE0号TEO这本诗集以翻译形式呈现在TBF。我知道希腊人喜欢诗歌,但作家或诗人在用自己的语言描述图像和感受时,最不想考虑的是他的作品将如何被翻译。所以,我非常担心我的书会如何翻译成希腊语,当我在希腊见到我作品的译者时,我感到非常亲切
作家阿里·阿卜丹谈到了巴格达的翻译运动,并指出希腊语的逻辑使阿拉伯人理解了术语的含义,并能够定义事物来纠正事物。他还将其与同样翻译成阿拉伯语的音阶进行了比较,同时他提到了两次世界大战期间非常流行的文学杂志的重要性
作家伊布拉欣·哈什米谈到了阿拉伯青年男女诗人的活跃存在以及卡瓦菲斯奖,而他的诗歌则由翻译家佩尔萨·库穆特西以同声传译的方式朗读
关于会议的结论,阿拉伯文学翻译家和作家佩尔萨·库穆特西提到,纳吉布·马哈福兹获得诺贝尔奖吸引了来自阿拉伯世界的数十名现代男女作家。我们通过莎拉的参与了解了海湾文学!当我们拿到作家的作品进行翻译并在 TBF 上展示时,我们感到很尴尬,因为虽然我们是经验丰富的翻译家,我们中的一些人有亲戚出身,但我们觉得我们正在进入一个未开发且有吸引力的领域,那里有文学文本、短篇小说、诗歌、小说、历史研究。我们阅读了关于人类生存和日常生活的孤独的现代主义小说,关于人类弱点的寓言,我们了解了新鲜的哲学。我们播下梦想和希望。我们用不同的风格和方式去生活。
主题不同,但表达方式和文学深度都十分清晰,这让我们深受感动。通过这些翻译,我们踏上了阿拉伯文学之旅,并成功绘制了它的地图。我们对发现的元素印象深刻,一扇新的大门在我们面前打开了”
译者拥有作家在新语言中的经验。正如他指出的那样。“译者必须具备两种语言和两种文化的技能和经验,因为他/她会传递文化,而书籍的翻译是了解一种文化的最佳方式。该项目于去年 11 月在哈贾书展上启动,然后我们与翻译团队分享了这 13 本书,以便我们在 3-4 个月内翻译它们,这是一项非常艰巨的任务”。正如 Raouf 先生提到的,这些译本将提供给雅典国立和卡波迪斯特里安大学,以便学生可以使用这些书籍。
塞萨洛尼基国际书展由希腊文化基金会与希腊出版商、TlF-HELEXPO、中马其顿地区和塞萨洛尼基市政府合作举办,并得到文化和社团部的支持。它由中马其顿 2021-2027 年区域运营计划 (ROP) 下的欧洲区域发展基金共同资助。TBF 是国际书展论坛和欧洲书展网络 AlDUS Up 的成员。
在外交部希腊侨民和公共外交总秘书处的支持下。